• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
Atlantic Books and Authors

Atlantic Books

Atlantic Books

Locate me to show me local book sellers and libraries

Locate me
Locate me
  • 0
FR
  • Home
  • Collections
    • Winter Reading
      • Winter Brain Ticklers
      • Winter Heartwarmers
      • Winter Snuggles
    • Holiday Gift Guide
      • The Gift Of Art Stories
      • The Gift Of Historical Stories
      • The Gift Of Human Stories
      • The Gift Of Literary Stories
      • The Gift Of True Stories
      • The Gift of Youthful Stories
    • VOICES
      • Indigenous Voices
      • Black Atlantic Canadian Authors and Stories
    • Time to
      • Time To Be Inspired
      • Time To Create
      • Discover
      • Time to DIY
      • Time to Escape
      • Time to Indulge
      • Time to Laugh
      • Time to Learn
      • Time to Lire en Français
      • Time to Meet
      • Time to Read Alone
      • Time to Read Together
  • Stories
  • Shop
  • About
  • Contact Us

Sandra L Dodge

October 13, 2017 by Heidi Tattrie Rushton

Art by Georgina Francis; text by Sandra L Dodge

 

Minegoo Mniku, the Mi’kmaq Creation Story of Prince Edward Island (Epekewitkewey A’tukwaqn) is a new bilingual (English and Mi’kmaw) children’s book published by The Acorn Press. The story is retold and illustrated by Sandra L Dodge with translation is by Georgina Francis.

The book weaves the tale of how Kluskap, the Mi’kmaq people and Prince Edward Island came to be. It’s done at a level that both younger and older children can understand and it provides an excellent opportunity to learn some Mi’kmaw words.

Story extension activities are a way for children and families to delve deeper into a book, beyond simply reading it and setting it on the shelf. Doing activities that explore the ideas in the book allow children to understand it on a deeper level.

 

CLAY ISLAND DIORAMA

The Great Spirit forms an enchanted island. It is called Minegoo. It is the most beautiful place the Great Spirit has created. It has dark green forests, and blue sparkling waters, and green grassy shores, and gallons of clouds: wispy clouds, flying clouds, puffy clouds, running clouds, pink and blue and yellow and golden-edged clouds.

–Minegoo Mniku, the Mi’kmaq Creation Story of Prince Edward Island (Epekewitkewey A’tukwaqn)

In the story, The Great Spirit creates his people and then uses the rest of the red clay to create Minegoo (Prince Edward Island). This activity will allow children to create their own miniature model of Minegoo, through a diorama (a 3D scene set in a box).

Start with the bottom half of an empty box, such as a shoebox, and paint the interior blue for the sky background. Children can then examine the shape of the island that they see in the book. Maps with topography features to inspect PEI in more detail may help too, especially for older kids. They can create the island shape from red clay and place it in the box. Water can be represented by blue fabric and trees can be made from real materials found on the forest floor, such as pine needles (both white and red pine are native to the island) and twigs with leaves on them.

The fanciful multicoloured clouds described in the book can be created by colouring your own cotton balls with a mixture of half a cup of water, a teaspoon of vinegar and some food colouring (or use premade Easter egg dye if you have some around). Stretch out the cotton and then coat it with the mixture either through dipping the cotton in a bowl or spraying it on. Lay them out to dry on a covered baking pan. When ready, have the children stretch them out again to look fluffy and wispy, and glue them to the back of the diorama box on the blue painted sky.

BIRCH CRAFT CONTAINER

Near the end of the story, Kluskap shoots his magic arrow at the Sacred Birch and creates a wigwam, snowshoes and a canoe from the tree for his newly created people. The white birch-tree bark has also been used to create containers for food, toys, hunting and fishing gear and musical instruments.

This activity will show children how to create a simple birch-bark-covered container using an empty tin can, hot glue gun and birch bark.

Gather a large singular piece of birch bark. Be sure to take it from fallen trees only as removing bark from live ones can damage them. You may need to soak the bark in warm water to soften it up first. Once it’s flexible, place it around the tin can and mark the length and width needed. Trim the edges to even it up.

An adult should run hot glue around the can and then quickly and carefully place the bark on the can. Have the children press down on the bark to attach it to the glue. Use elastics to hold it in place and clip clothespins to the top of the can over the bark for added stability.

Leave to dry overnight and then remove the elastics and clothespins to have a beautiful birch-bark container for pencils or other utensils.

MORE IDEAS

Further extension ideas are to learn some Mi’kmaw words from a member of the Mi’kmaq community or by using the online talking dictionary at mikmaqonline.org; learn more about Kluskap and the many stories that he appears in; and attend some of the public Mi’kmaw events held around the region.

Filed Under: #84 Fall 2017, Editions, Features, Young Readers Tagged With: Acorn Press, Georgina Francis, Mi'kma'ki, Mi’kmaq, picture book, Prince Edward Island, Reading extension activities, Sandra L Dodge, young readers

October 3, 2017 by Shannon Webb-Campbell

Art by Wesley Bates from George Elliott Clarke’s The Merchant of Venice (Retried).

This past spring, Twitter blew up over the “appropriation prize” debacle, fuelled by an editorial called “Winning the Appropriation Prize” in Write Magazine, a quarterly published by the Writers’ Union of Canada (TWUC). As some of the top editors and journalists of Canada’s media outlets lauded the idea of creating a literary prize celebrating writers who seek to explore people, culture and narratives that are not their own, CanLit exposed its colonial underbelly.

As a mixed Indigenous (Mi’kmaq)-settler poet and one of the many Indigenous contributors featured in Write Magazine, I was perplexed when I read Niedzviecki’s editorial, in which he wrote, “I don’t believe in cultural appropriation. In my opinion, anyone, anywhere, should be encouraged to imagine other peoples, other cultures, other identities.”

He suggested the “appropriation prize” be awarded for the “best book by an author who writes about people who aren’t even remotely like him or her.” A great many emerging and established Indigenous writers (Joshua Whitehead, Tanya Roach, Richard Van Camp, Elaine J Wagner, myself and more) had explored, for Write Magazine, themes of rejection, reconciliation, empathy and wounded histories. Instead of honouring Indigenous writers and poets, TWUC shamed us.

Consent is crucial because our stories are us

In Whitney French’s May 2017 Quill & Quire article, “Examining the root of cultural appropriation,” she defines cultural appropriation as “telling someone else’s stories without consent,” “extracting a narrative, story, history outside of its full context, often for capitalistic or political gain,” and “dismantling any sense of authenticity a cultural narrative possesses.”

That’s a good starting point.

Alicia Elliott, who was also featured in the controversial issue of Write Magazine and was the first person to call out TWUC on the matter, added that cultural appropriation is not about censorship. It’s not about the inability to create characters different from your own cultural experience.

Cultural appropriation is about about consent, or the lack thereof.

How can we hope to understand profound experiences from another cultural group if we haven’t even bothered to ask whether it’s appropriate to share their stories in the first place? Neidzviecki clearly didn’t understand this when he described Indigenous writers as being “buffeted by history and circumstance” and writing from “what they don’t know.” How could he know what we know? Or what we don’t know? We have been here for time immemorial and we have very different knowledge systems from those that settler-oriented Canadian Literature understands.

And here’s what the settler-Canadians jumping on the “cultural appropriation prize” social-media bandwagon also didn’t understand: stories are integral to cultures. Stories are a means of passing down knowledge. Stories are sacred witness and ceremony and thus come with a sacred responsibility.

We, Indigenous writers, are writing what we know in our bones, bodies and hearts. We are writing with our ancestors and we carry generations of voices.

Stories are immensely powerful. Ours are complex, and at the heart of the problem with appropriating stories and voices lie questions around location: where a story belongs; and ownership: who it belongs to and who is the rightful teller.

A story isn’t merely a story; it’s a telling and retelling, a living and breathing entity. All stories are acts of ceremony and harbour responsibility. Stories belong to particular cultures, peoples, lands and spirits.

Questions I ask myself

While Canada is awakening to the existence and quality of its Indigenous literatures, there remains a continuous appetite for the work of journalists turned authors, an intersection where a career built on telling other people’s stories meets writing one’s own story. First person.

As a writer who started as a journalist, I remember it felt like breaking a wall when I started writing in the first person, offering up my own story. It was dismantling and exciting. I think this is what led me to become a poet, the chance to share truth in a personal way–it’s a form of criticism with a poetic veneer.

Recently, I signed a contract with BookThug for my second poetry collection, Who Took My Sister? This work has left me sifting through layers of cultural appropriation. Who Took My Sister? explores trauma, the land and Canada’s Missing and Murdered Indigenous Women, Girls and Two-Spirits.

Some of the poems, “On Cowie Hill,” which is dedicated to Loretta Saunders, “Amber Tuccaro’s Last Phone Call” and “Bottle Breaking Memories of Life,” for Inuk artist Annie Pootook, take root from news articles about specific Indigenous women. My intention as a poet is to offer healing, light and voice to a voiceless choir of women who are my ancestral sisters, aunties, cousins, grandmothers and great-grandmothers.

Yet, I fear the work will be perceived as cultural appropriation. In writing these poems, I have interrogated myself. Who am I to write this? What are my intentions for this collection of poetry? Who is my intended audience? Am I Indigenous enough to write as a mixed Indigenous (Mi’kmaq)-settler? How much of a poet am I?

I am not sure I have all the answers to these questions. I know Who Took My Sister? came out of a need to attempt to voice colonial trauma, to make space for Indigenous women who have been silenced for decades and perhaps, in turn, to find my own voice post-trauma.

I hope the poems find readers who take heart and find healing in poetry. It took me a lifetime to deem myself poet, yet I am still hesitant and caution myself when declaring it. As the government has recently revoked my Qalipu Mi’kmaq status (along with 83,000 others), a colonial structure reminds me that I am not Indigenous enough to call myself a Mi’kmaq poet. But the government doesn’t really believe poets have careers either.

Questions we might ask others

I wonder if all writers and poets go through this self-examination process, even questioning their roles as storytellers. Take for instance, Carol Off, who is the host of CBC Radio’s As It Happens. Off recently published All We Leave Behind: A Reporter’s Journey into the Lives of Others, which explores the life of Asad Aryubwal, an Afghan man who exposed via a CBC TV documentary the deeds of warlords working with American and NATO troops. His participation snowballed into a relocation to Canada.

In reading this work, I wonder: did Off question her intentions? Did she grapple with her dual roles of journalist and writer? Perhaps most significantly, did she question her ability be an honourable vessel for Aryubwal’s story? Or is he the only true teller?

To me, All We Leave Behind raises some important questions around cultural appropriation. As a journalist, Off was on assignment for CBC when she encountered Aryubwal. Her initial intention was to help facilitate Aryubwal’s storytelling through a television documentary.

The power of his story, of story in general, must have been clear to her. Her account of Aryubwal’s life intersected with her own world. As his story became larger than its original telling, Off chose to let the story take over, apart from the ethical supervision of a national news outlet.

Sometimes a story needs to be told and has its own agency and affect on a listener.

In the book’s acknowledgements, Off attempts to take responsibility for the ethics of telling and retelling someone else’s story by being as upfront as she can. First, she thanks the Aryubwals by name and offers gratitude for their patience with her “pushy questions and endless requests for clarifications.” She admits that any fault in her ability to honour the story is entirely her responsibility because no writer, poet or storyteller has the ability to create a complete account of another person’s story, or a complete retelling of their experiences.

I do wonder how Aryubwal feels about the book and how his story has now become Off’s story. Is he aware how powerful his story is and what it means for North American readers to witness his journey through Off’s lens?

Off’s preface to the book comes from Richard Wagamese’s “The Canada Poem,” which acts as poetic testimony to ownership of story and how stories make up our lives. Wagamese writes, “in the end it is all we carry forward and all we leave behind. Our story. Everything we own.” How our lives are lived, through narrative and stories, is our only claim.

As a critic, I find it interesting that Off uses an Indigenous writer to preface her story about another person’s life and culture and his family’s relocation to Canada. Isn’t this a form of cultural appropriation?

The teller of the story isn’t always the owner of a story. And this is where things can become murky. For example, Jan Wong’s Apron Strings: Navigating Food and Family in France, Italy and China, invites readers to questions the authority of the teller. Wong uses first-person narration of her travels to three very distinct cultures to explore how home cooking unites us all. She travels with her 22-year-old son, Sam, who despite not being thrilled to go travelling with his mother, wants to be a chef and seizes the opportunity.

Wong, who divides her time between Toronto and Fredericton, is currently an assistant professor at Saint Thomas University. Her biography spans from being a foreign correspondent in Beijing for several years–during which she was an eyewitness to the 1989 Tiananmen Square massacre, which inspired her Red China Blues, still banned in China–to work as a staff writer at The Globe and Mail, Boston Globe, Wall Street Journal and The Gazette.

Food is a natural vehicle for storytelling; it’s around meals that we gather and in the gathering we pass stories down through the generations. Through these meals we sustain ourselves, heal and share.

As a third-generation Canadian who grew up in Montreal speaking English, a little French and zero Chinese (she learned the language later in life), Wong inhabits multiple languages, skins and identities. But her mixed background does not necessarily give her authority to tell stories about China to Canadians. Wong owns this by writing from a personal vantage point. I do wonder if she questioned herself about cultural appropriation in telling these stories about people she meets on her travels.

And I wonder, for non-Chinese Canadians, how do we know whether to accept her authority? Are we even able to see if she has overstepped boundaries? Do we have the knowledge or moral authority to question her cultural authenticity?

I do know that Wong’s storytelling is at its most convincing is when she explores the complexities of motherhood, a narrative rooted in her own relationship to her son Sam. She writes of how they explore the preparation, sharing and experience of food together. That shared exploration nourishes spirits beyond cultural borders and this is an important insight into the broader human condition.

Artwork from Georgina Francis and text by Sandra L Dodge

My questions then extend from adult works to children’s literature, where important values are often seeded. It is therefore a place for serious ethical consideration. One significant new work is Minegoo Mniku: the Mi’kmaq Creation Story of Prince Edward Island, Epekewitkewey A’tukwaqn, retold and illustrated by Sandra L Dodge and translated into Mi’kmaw by Georgina Francis. This is a story and it is an act of ceremony, and one that ran obvious risk for cultural appropriation were permission not granted to tell the story.

The book prominently includes a quotation from July Pellisier-Lush (author of My Mi’kmaq Mother) that acts almost as a guide to reading Mniku. She writes, “The keepers of the culture have always been our storytellers…The Mi’kmaq people didn’t have a written language, we kept our history alive with stories; and the keepers of the stories were the storytellers.”

Written in both Mi’kmaw and English, Mniku is a stunning retelling of Kluscap, how Prince Edward Island is placed “gently upon the bright blue waters” and how this pleases the Great Spirit. A simple creation story, yet the fact the book is published in Mi’kmaw first and English second gives nod to the origin of the story. Author and illustrator Dodge is of mixed settler and Indigenous ancestry and the translator is a Mi’kmaw speaker.

I still have questions. I am curious to know where this story comes from and I wonder who the original teller of this story is, if there is even such a thing as a singular source. Perhaps it’s impossible to pinpoint precisely where this story originates, because it belongs to the Mi’kmaq people of PEI and has been told and retold over time.

Yet, given this tense climate of cultural appropriation, I wonder where Lodge originally heard the story and why she chose to retell and illustrate it at this particular time time. Who is responsible for the story now? The author or the publisher? Or do the readers now take on responsibility for the story?

Flipping the script

Perhaps, with a delicate touch, it’s even possible to flip the script. George Elliott Clarke tries doing just that with his latest, The Merchant of Venice (Retried), a retelling of a popular Shakespeare comedy and a delicious spectacle. In asking myself all these questions about writers’ intentions and thought processes, I have to wonder: did Clarke question himself as a Black author rewriting a white narrative? Did he fear a backlash or questioning of his authority as a writer?

Does he need to?

In this case, Clarke can’t ask Shakespeare (the latter being long dead) if he can rewrite The Merchant of Venice. His introduction explains his intentions in re-wording and shortening scenes.

“I do not follow Shakespeare slavishly,” he writes. “I’m a vandal, not a disciple. Anyway, Criminology shadows Psychiatry, always, in The Lives of Poets.”

Here, a modern take by a Black writer offers new insight rather than representing another culture with stolen authority. Clarke’s cheeky preface, “On Retrying the Merchant of Venice: A Forward Foreword,” shows that he found The Merchant of Venice “dissatisfying.” Yet he harnesses the power of (European) history’s most popular playwright to look more closely at racism and how it betrays us, casting “villain” as victim of tyranny.

Shakespeare’s original pseudo-feminism and racial bigotry is overthrown by Clarke with his Baptist-Marxist retelling. No other contemporary author could successfully rewrite The Merchant of Venice like Clarke, whose poetics are pure jazz. His ability to write, rewrite and reconfigure the old Bard resounds.

Clarke succeeds where others fail because he’s not trying to represent another culture. His rewriting confronts anti-semitism and in doing so he, as a Black writer from an opressed, racialized community, stands up against colonialism.

Listen, easy answers are not the endgame, which is lucky because there aren’t any. The questions are the things.

I invite you, readers, writers and publishers, to reflect, question and expand conversations around cultural appropriation. Keep the conversation going. Each of us has the ability to be critical and approach reading literature with the sophistication of an informed and intelligent skeptic.

With an ever-expanding literary discourse, it’s on readers to seek out new voices, treating the power of story with the respect it deserves.

Filed Under: #84 Fall 2017, Editions, Features, Fiction, Nonfiction, Young Readers Tagged With: Acorn Press, All We Leave Behind, Apron Strings, Canlit, Carol Off, cultural appropriation, cultural diversity, Gaspereau Press, Georgina Francis, Goose Lane, Goose Lane Editions, Jan Wong, Penguin Random House, Sandra L Dodge, The Merchant of Venice

September 7, 2017 by Chris Benjamin

Stories are many things and certainly powerful. Fundamentally, they are representations of reality, even when they aren’t true. As Corey Redekop points out (“Whodunnit and Does it Even Matter Anyway?” page 20), even purely speculative depictions of worlds very different from our own offer realistic insight into the human condition. Orwell’s classic 1984 is a representation of totalitarianism, a too-common reality. Le Guin’s The Left Hand of Darkness represents the way we see gender, how that view shapes our values and politics.

Murder mysteries, Redekop’s main focus (particularly new novels from Linden MacIntyre, Wayne Johnston and Karen Smythe), represent humanity’s darkest impulses. Dostoevsky’s Crime and Punishment is one of literature’s most famous representations of the criminal’s psychology, regardless of the accuracy of the depiction. We love the telling.

As representatives of reality, authors bear serious responsibility. If I write the story of an Indonesian man (which I have), my intent is to tell a good story of a fascinating individual. But in publishing that story I do much more. If you’ve read nothing else of Indonesian men, my (fictional) character (invented inside my white-man brain) may become the entirety of your knowledge of Indonesian men.

As shown by the fallout over (now-resigned) Write editor Hal Niedzviecki’s editorial opining, “anyone, anywhere, should be encouraged to imagine other peoples, other cultures, other identities,” the step from imagination to representation carries immense risk. No one wants to be misrepresented and in this country many have for far too long.

Shannon Webb-Campbell, one of the many fine Indigenous writes featured in the same issue of Write, explores (“Story is Power,” page 26, considering new books from Jan Wong, George Elliott Clarke, Sandra L Dodge and Georgina Francis, and Carol Off) the many questions story’s power should spark among writers and readers, but rarely has in settler Canada. If story represents and shapes our reality, that unquestioning tendency needs to change.

New books covered in this issue include:

150 Canada’s History in Poems by Judy Gaudet
25 Years of 22 Minutes by Angela Mombourquette
36 Questions That Changed My Mind About You by Vicki Grant
All We Leave Behind by Carol Off
And All the Stars Shall Fall by Hugh MacDonald
Apron Strings by Jan Wong
BDQ: Essays and Interviews on Quebec Comics by Andy Brown
Busted: An Illustrated History of Drug Prohibition in Canada by Susan Boyd
Case of the Missing Men by Kris Bertin
Chief Lightning Bolt by Daniel Paul
Chocolate Cherry Chai by Taslim Burkowicz
Cod Only Knows by HiIlary MacLeod
Crying for the Moon by Mary Walsh
East Coast Crafted by Whitney Moran
Eat Delicious by Dennis Prescott
Everything We’ve Loved Comes Back to Find Us by Allan Cooper
First Snow, Last Light by Wayne Johnston
Firsts in Flight: Alexander Graham Bell and his Innovative Airplanes by Terrence W MacDonald
From Seed to Centrepiece by Amanda Brown
Haunted Ground: Ghost Stories from the Rock by Dale Jarvis
Homecoming: The Road Less Travelled by Wayne Curtis
How Ya Gettin’ On by Snook
I Met An Elk in Edson Once by Dave Kelly
Identify by Lesley Choyce
Last Lullaby by Alice Walsh
Late Style by Barry Dempster
Linger, Still by Aislinn Hunter
Malagash by Joey Comeau
Marlene Creates by Susan Gibson Garvey and Andrea Kunard
Maud Lewis 1 2 3 by Shanda LaRamee-Jones and Carol McDougall
Meet Me At Avonlea by Michel Bourque
Merchant of Venice (Retried) by George Elliott Clarke
Minegoo Mniku by Sandra Dodge/Georgina Francis
Newfoundlander in Canada by Alan Doyle
Noble Goals, Dedicated Doctors by Jock Murray
Nova Scotia at Night by Len Wagg
Nova Scotia Cookery Then and Now by Valerie Mansour
Oil’s Deep State by Kevin Taft
Policing Black Lives by Robyn Maynard
Puffin Patrol by Dawn Baker
Rock Paper Sex by Kerri Cull
Runaway Wives and Rogue Feminists by Margo Goodhand
Sketch by Sketch by Emma FitzGerald
Terra Magna: Labrador by JC Roy
The Collected Poems of Alden Nowlan by Brian Bartlett
The Effective Citizen by Graham Steele
The End of Music by Jamie Fitzpatrick
The Fox and the Fisherman by Marianne Dumas
The Mill by Joan Baxter
The More by Ronna Bloom
The Only Café by Linden MacIntyre
The Painting by Charis Cotter
The Teen Sex Trade by Jade Brooks
This Side of Sad by Karen Smythe
Under Her Skin by Steve Law
Walking Bathroom by Shauntay Grant
Where Evil Dwells the NS Anthology of Horror by Vernon Oickle
Worst and Best Newfoundland and Labrador Premiers and Some We Never Had by Bill Rowe

If you want to purchase an annual print subscription for $16, get in touch with us. And watch for it in your local newspapers, bookstore, library and coffee shop, starting September 9.

Filed Under: #84 Fall 2017, Features Tagged With: ABT, APMA, Atlantic Books Today, Atlantic Publishers Marketing Association, Carol Off, Corey Redekop, Editor's Message, George Elliott Clarke, Georgina Francis, Hal Niedzviecki, Jan Wong, Karen Smythe, Linden MacIntyre, Sandra L Dodge, Shannon Webb-Campbell, Wayne Johnston

Primary Sidebar

Our Latest Edition

Fall 2020

DISCOVER

Get Our Newsletters

Sign up to the Read Atlantic newsletters

Subscribe to one or all three of our carefully curated newsletters: Atlantic Books, Fiction and Poetry.

SUBSCRIBE

Footer

Atlantic Books

AtlanticBooks.ca is your source for Atlantic Canadian books. Stay up to date with the latest books news, feature stories, and reviews, and browse our catalogue of local books where you can download samples, borrow digital books from your local library, or purchase them through local book sellers or publishers.

Facebook
Twitter

#ReadAtlantic

Atlantic Books is part of the #ReadAtlantic community, which brings together Atlantic Canadian authors, bookstores, publishers, libraries, readers, literary festivals, and more. We encourage you to use this hashtag to promote all the ways we can support the local literary landscape in Atlantic Canada.

 

Useful Links

  • Subscribe to Atlantic Books newsletters
  • Find Your Atlantic Book Seller
  • Find Your Atlantic Public Library
  • Terms of Service
  • Return Policy
  • Privacy Policy
  • About us
  • Contact Us
  • My Account
  • My wishlist

With Thanks

We acknowledge the support of the Canada Council for the Arts and the Government of Canada through the Canada Book Fund for this project, as well as the Province of Nova Scotia’s Department of Communities, Culture and Heritage.

Copyright © 2021 · Atlantic Books All Rights Reserved

  • Subscribe to Atlantic Books newsletters
  • Find Your Atlantic Book Seller
  • Find Your Atlantic Public Library
  • Terms of Service
  • Return Policy
  • Privacy Policy
  • About us
  • Contact Us
  • My Account
  • My wishlist