• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
Atlantic Books and Authors

Atlantic Books

Atlantic Books

Locate me to show me local book sellers and libraries

Locate me
Locate me
  • 0
FR
  • Home
  • Collections
    • Winter Reading
      • Winter Brain Ticklers
      • Winter Heartwarmers
      • Winter Snuggles
    • Holiday Gift Guide
      • The Gift Of Art Stories
      • The Gift Of Historical Stories
      • The Gift Of Human Stories
      • The Gift Of Literary Stories
      • The Gift Of True Stories
      • The Gift of Youthful Stories
    • VOICES
      • Indigenous Voices
      • Black Atlantic Canadian Authors and Stories
    • Time to
      • Time To Be Inspired
      • Time To Create
      • Discover
      • Time to DIY
      • Time to Escape
      • Time to Indulge
      • Time to Laugh
      • Time to Learn
      • Time to Lire en Français
      • Time to Meet
      • Time to Read Alone
      • Time to Read Together
  • Stories
  • Shop
  • About
  • Contact Us

Robert Munsch

October 26, 2015 by Chris Benjamin


Munsch books

Children across Nova Scotia can now read seven iconic children’s books in their mother tongue

A grandmother tucks a child into bed and sings a song from a book with a tune she creates herself. The words are by Robert Munsch. “Ksalultes iapjiw, ta’n teli-pkitawsi. Ksalultes iapjiw, nijanites ki’l” she sings, her voice warbling sweetly. The child feels loved.

The book is Ksalultes Lapjiw. You may know it as Love You Forever, one of the most popular among Munsch’s dozens of children’s books. It’s one of seven that were recently translated into Mi’kmaw by MK, or Mi’kmaw Kina’matnewey, the organization that has coordinated the Mi’kmaw education system in Nova Scotia since 1997.

MK was founded three decades after the closure of the disastrous Shubenacadie Indian Residential School as the provincial education system continued to fail Mi’kmaw students. It put the power for Mi’kmaw education in the hands of the Mi’kmaq and encourages the education and employment of Mi’kmaw teachers. This way, students can grow up understanding their own culture and speaking their own language, opportunities that were often denied to their parents and grandparents.

An essential component in this effort is language immersion. But MK struggles to find enough teaching resources in Mi’kmaw. “In 2010, the school principals asked us to look for everyday books in Mi’kmaw,” Janice Ciavaglia, MK’s literacy specialist, recalls.

Zophia Nicholas and Stephanie Isaac read Ksalultes Lapjiw, which you may know as Robert Munsch’s Love You Forever. Photo courtesy of Mi’kmaw Kina’matnewey.
Zophia Nicholas and Stephanie Isaac read Ksalultes Lapjiw, which you may know as Robert Munsch’s Love You Forever. Photo courtesy of Mi’kmaw Kina’matnewey

There were several Mi’kmaw books but they weren’t the ones most Canadian children would know. While it’s important to encourage original and traditional Mi’kmaw stories, the teachers also wanted fun, familiar material to get kids excited about reading their language.

Ciavaglia and her colleague, Blair Gould, cast their memories back to their childhoods and thought of Munsch. His frenetic, kid-centric stories have helped raise millions of Canadians since 1979.

He’d visited one of their Cape Breton schools. At the time he was making 50 appearances a year, meeting kids and sharing stories with them, creating them orally and refining them with repeated telling. Even the Elders were fans of Munsch. “We went on his website and asked if he’d be willing to let us translate his books,” Ciavaglia says.

Munsch said go right ahead. MK hired translators Elizabeth Paul and Barbara Sylliboy to navigate dialects from 13 different Mi’kmaw First Nations. “They met regularly with Elders for a year,” Ciavaglia says.

The translators hit some snags in the process. Munsch’s Angela’s Airplane was to be one of the translated books but there is no Mi’kmaw word for airplane. Another Munsch classic, I Have to Go, was translated into the more literal I Have to Go Pee in order to make sense in Mi’kmaw.

But in other ways, the excitable children and adults in Munsch’s stories were a natural fit for the Mi’kmaw language, which is dynamic, action-based, heavy on the verbs and based on interrelationships between people, animals and things. “He uses a lot of moving words and his noise words [VAROOMMM] work well,” Ciavaglia says. “His words are super dynamic and we like that he’s a Canadian author.”

In all, MK translated seven books including I’m So Embarrassed, Andrew’s Loose Tooth, Thomas’ Snowsuit, A Promise is a Promise, Mud Puddle, I Have To Go and Love You Forever. MK worked with Eastern Woodlands Publishing in Truro to produce 1,000 copies of each book, half for schools and libraries and the other half to sell. “A Munsch book is now a staple present in the Mi’kmaw community.”

MK also produced a teacher-lesson plan to accompany the texts. The books and lesson plans have been in use since the start of the school year.

Ciavaglia and Gould had hoped Munsch could come for the launch but “he had had a stroke and couldn’t join us,” Ciavaglia says. Since his stroke in 2008, Munsch has significantly cut down on public appearances. Ciavaglia thinks he’d be pleased at the reception from all over the world, including from a similar immersion program for Maori students in New Zealand. “We had to hire somebody just to ship out all the orders.”

The most important reaction comes from home. Elders are happy to read the stories and children are thrilled to listen to the cadence and humour of their own language. The jokes are even funnier in Mi’kmaw. “And the kids are super proud to hear Mi’kmaw in the public library and other places where it’s not normally spoken,” Ciavaglia says.

Filed Under: #78 Summer 2015, Features Tagged With: A Promise is a Promise, Andrew’s Loose Tooth, children's books, Eastern Woodlands Publishing, I Have To Go, I’m So Embarrassed, Love You Forever, Mi’kmaw Kina’matnewey, Mud Puddle, Nova Scotia, Robert Munsch, Shubenacadie Residential School, Thomas’ Snowsuit, young readers

Primary Sidebar

Our Latest Edition

Fall 2020

DISCOVER

Get Our Newsletters

Sign up to the Read Atlantic newsletters

Subscribe to one or all three of our carefully curated newsletters: Atlantic Books, Fiction and Poetry.

SUBSCRIBE

Footer

Atlantic Books

AtlanticBooks.ca is your source for Atlantic Canadian books. Stay up to date with the latest books news, feature stories, and reviews, and browse our catalogue of local books where you can download samples, borrow digital books from your local library, or purchase them through local book sellers or publishers.

Facebook
Twitter

#ReadAtlantic

Atlantic Books is part of the #ReadAtlantic community, which brings together Atlantic Canadian authors, bookstores, publishers, libraries, readers, literary festivals, and more. We encourage you to use this hashtag to promote all the ways we can support the local literary landscape in Atlantic Canada.

 

Useful Links

  • Subscribe to Atlantic Books newsletters
  • Find Your Atlantic Book Seller
  • Find Your Atlantic Public Library
  • Terms of Service
  • Return Policy
  • Privacy Policy
  • About us
  • Contact Us
  • My Account
  • My wishlist

With Thanks

We acknowledge the support of the Canada Council for the Arts and the Government of Canada through the Canada Book Fund for this project, as well as the Province of Nova Scotia’s Department of Communities, Culture and Heritage.

Copyright © 2021 · Atlantic Books All Rights Reserved

  • Subscribe to Atlantic Books newsletters
  • Find Your Atlantic Book Seller
  • Find Your Atlantic Public Library
  • Terms of Service
  • Return Policy
  • Privacy Policy
  • About us
  • Contact Us
  • My Account
  • My wishlist